
An interview with Paris-based French-Armenian writer Denis Donikian, translated by Hasmig Kurdian, Toronto.



An interview with Paris-based French-Armenian writer Denis Donikian, translated by Hasmig Kurdian, Toronto.
DD: I have signed the petition that appeared in Keghart.com . Moreover, I have reproduced an article in my blog . In my writings I have been critical of the French-Armenian community for not taking a clear and critical stand in this matter. I have always considered French-Armenians as economic citizens of Armenia. Hence, they not only have the right to know how their contributions are used, but have the obligation to be critical of the social injustices that take place in Armenia.
There has been a change in the Diaspora. However, community leaders who are closely associated with the government of Armenia, often display blind obedience, which leads me to conclude that the different governments of Armenia have tended to please the Diaspora so as to receive fianancial aid, but turn deaf ear to criticism.
TH: On your visits to Armenia, you make a point to meet writers and artists. Who do you see mostly? In your opinion, what role do these intellectuals have in bringing about change in Armenia, and what changes are of the highest priority?
DD: There was a time when I was in frequent touch with the ‘Bnagir’ group, later known as ‘Inknagir’, comprising Vahan Ishkhanian, Violette Grigorian, Vahram Martirossian, Marine Petrossian, and Arpi Voskanian, whose works I have translated to French. Nowadays I meet them less frequently but I encounter people who are closely associated with the ‘Actual Art’ publication and cultural association, especially editor-in-chief Mkrtich Matevossian, who is producing fabulous work worthy of support and commendation. We often cooperate not only in the publication of my works but of other writers as well. Unfortunately, I have come to believe that writers in Armenia have neither the cultural background to produce high-caliber literature about their country, nor do they have the financial means to have these works reach the public at home or abroad. They are under the enormous pressure of history, national fervour and the wish to break taboos.
TH: Among contemporary writers in Armenia, can you cite anyone whose works have been translated and read outside Armenia?
TH: Last year, when President Sargsyan visited France right before the signing of the Armenian-Turkish protocols, there was widespread opposition by Diasporan Armenians to them. Could you tell us your views of the protocols?
DD: The recognition of the Genocide of the Armenians by Turkey is the main purpose of French-Armenian activism, especially the French law that considers it a criminal act to deny the Genocide of Armenians. Despite various undertakings, this issue unfortunately drifts them away from the problems Armenia faces. The urgency of the recognition of the Genocide has become a mission of higher priority than that of the living culture. I have been involved in this struggle since the mid-’60s. I have written numerous articles as editor-in-chief of the yevrobats.org website. The articles have been published in Toward Europe by ‘Actual Art’.
1 comment
Denis and the Diaspora(s)
Viken L. Attarian
Տընի Տօնիկեանը հաւանաբար Սփիւռքի ամենալուրջ մտաւորականն է: Մեր գլխաւոր հարցերէն մէկը այն է թէ ոչ միայն կ’անտեսենք մեր իսկական մտաւորականները, այլ շատ յաճախ՝ նոյնիսկ կը հալածենք զանոնք: Պիտի քաջալերէի բոլորը որ ոչ միայն կարդան իր գրութիւնները, այլ թարգմանեն զանոնք Սփիւռքի բազմաթիւ այլ լեզուներու: Տօնիկեան պէտք առնուազն կարդացուի նաեւ անգլերէնով, հայերէնով, թրքերէնով, սպաներէնով եւ ռուսերէնով: Մեր նոր սերունդները պէտք ունին տեսնելու բառերու ետին ծառացող լուրջ մտածողականութիւն, եւ ո’չ ամբոխավարութիւն: Տընին այդ կը կատարէ առաջին իսկ օրէն սկսեալ: Ով որ իր խօսքերը կը տարածէ՝ շատ կարեւոր ծառայութիւն կը մատուցէ մեր ժողովուրդին:
Վիգէն Լ. Ադդարեան
Comments are closed.