By Prof. Khatchatur I. Pilikian, London UK, 13 October 2010
By Prof. Khatchatur I. Pilikian, London UK, 13 October 2010
In the Epic of Sassoun, when the orphan child David (having lost mother and father) refuses to suckle from the breast of any Armenian woman, his wise uncle Dzenov Ohan (Ohan the Vociferous) puts him on the back of his father’s horse Koorkik Jalal (Splendid Young Horse) and it takes him to the land of Mosul-Nineveh ruled by the Arabs, the rulers of Armenia of the day! There his father’s Mher’s Arab sweetheart breast feeds the infant David… This is the wisdom of genuine folk imagery. Mind you, the same David, when grown up, fights against the Arab Melik, his stepbrother but an invader of his ancestral homeland.
"This ancient song has come down to us from the heathen times. Observe how the lyrics and the tune are in compact unison. It has its birth in the high mountains, waterfall cascades and petulant rocks. It has burst out of the soul of our valiant forefathers. It is a song that Dzenov Ohan might have sung to David of Sassoun …"
Below is my English translation of the poem of the Epic Song, Moghats Mirza:
The epic poem/song covers fourteen verses in total. I have translated the first three and the last, the 14th verse.
It was Friday, becoming Saturday
In Malakiava it was a festive day,
When a letter arrived
From the town of Jezireh
It was handed over to the Prince of Mogk.
Alãs A thousand lament for the Prince of Mogk.He read with his sweet voice
But soon wrinkles besieged his eyes
And the Furies pulled down his chin
A red harvest coloured his face.
Alãs A thousand lament for the prince of MogkHe called upon the farmer of his lands:
“Bring me fast my Bedouin horse
Place on her the saddle made of oyster shells
I am going on a journey
To the land of Jezireh”,
Alãs A thousand lament for the prince of Mogk.
. . .(Eventually the Prince succumbs to Pasha’s poison)
There came the Mogkites and assembled
They gathered around the Prince of Mogk
They carried him to the mountain cave
And left open the west-wind gate.
Do rest in Peace
For a thousand years.
3 comments
Wonderful
A Gem, a Pearl …
My sweet, wise and wonderful brother. I feel so proud of you. Please don’t stop; do the same to all the gems in your possession.
I hope the lot (with your translation) is on YouTube.
Gtsainagtsim azniv Vaheyeen Amerigayen.
The single long-breath musical phrasing of Komitas on ‘hazar apsoss’ (a thousand alas) brought tears to my eyes.
It pre-dates Pavarotti and surpasses it in lyricism. A unique feat in world vocal history.
What a find! A 24-carat golden voice, shocked into silence by Turkish beasts.
Professor Hovhanness I. Pilikian
Perfect!!! Thanks for sharing
Perfect!!! Thanks for sharing this beautiful epic song…
Comments are closed.